26.11.2019
Почти
все произведения зарубежных авторов проходят через художественный перевод,
целью которого по максимуму сохранить настроение, переживания, стиль, главную
идею, но всё зависит и от самого переводчика: один изменит текст под восприятие
определенного народа, добавив в него ментальные особенности, кто-то постарается
по максимуму не отходить от оригинала, а есть переводчики, которые перевод
делают лучше оригинала, добавив больше оборотов, художественных приёмов и,
конечно, бывают случаи, когда перевод очень значительно отличается от
оригинала. 19 ноября ученица 9к класса Новосельцева Ева (учитель Дроздецкая НС)
попробовала себя в качестве переводчика художественного произведения с
немецкого языка, поучаствовав в конкурсе. На перевод ребятам давалось 2 часа. Каждый
участник проявлял творчество и вносил свое видение в перевод произведения. Во
время подведения итогов члены жюри были очень впечатлены работами. Мы получили
большой опыт, будем совершенствоваться!
Просмотров всего: , сегодня: